To najczęściej pacjenci poszukujący nowoczesnych metod leczenia za granicą poszukują możliwości realizacji takich zleceń, jak tłumaczenia medyczne. Jednak tłumaczenie dokumentacji medycznej oraz wyników przeprowadzonych badań to nie jedyne aspekty tego typu specjalistycznych przekładów. Może się okazać bowiem, że potrzebujesz translacji ulotki dotyczącej stosowania jakiegoś leku, orzeczenie o niezdolności do pracy lub określającego stopień niepełnosprawności. Życie pisze mnóstwo zaskakujących scenariuszy, dlatego warto wiedzieć, czym są tłumaczenia medyczne.
Poszukując za granicą metod terapii nieznanych lub niedostępnych w naszym kraju, będziemy z pewnością potrzebować dokumentacji opisującej przebieg choroby i dotychczasowego leczenia, jednak oczywiście w stosownym przekładzie na dany język obcy. Najwięcej zleceń na tłumaczenia medyczne dotyczy właśnie tego aspektu. Jednak realizacja takiego rodzaju usług przekładu obejmuje zdecydowanie więcej typów dokumentacji medycznej i farmaceutycznej. Często niezbędne jest tłumaczenie dokumentów z języka obcego na język polski, w sytuacji, gdy ulegliśmy wypadkowi za granicami naszego kraju i tam udzielono nam pomocy medycznej. Czasem też tłumaczenia dotyczą dokumentacji niezbędnej w związku z przeprowadzką (czasową lub stałą) i kontynuacją leczenia zagranicą.
Specjalistyczne tłumaczenia medyczne obejmują zatem między innymi przekład takich materiałów, jak:
- wyniki badań laboratoryjnych,
- korespondencja z lekarzami z zagranicy,
- historia przebiegu i leczenia choroby,
- wypis ze szpitala,
- opinie lekarskie,
- zwolnienia lekarskie i zaświadczenia L4,
- orzeczenia o stopniu niepełnosprawności,
- dokumenty związane ze staraniem się o przyznanie renty lub odszkodowania z towarzystwa ubezpieczeniowego,
- druki informacyjne dotyczące leków w formie ulotek i charakterystyk,
- instrukcje obsługi sprzętu medycznego,
- prace naukowe z zakresu medycyny i farmacji.
Do wykonywania tak specjalistycznych usług, jak tłumaczenia medyczne, konieczne jest doskonałe przygotowanie zarówno merytoryczne, jak i językowe. Jeśli więc posiadasz dokumentację o charakterze medycznym, konieczną do przetłumaczenia na język obcy, wybierz naprawdę dobre biuro tłumaczeń, wyróżniające się długoletnia praktyka i bogatym doświadczeniem. Niezbędna jest tutaj bowiem zarówno odpowiednia wiedza medyczna i farmaceutyczna, ale także wysokie kompetencje językowe. Tłumaczenia medyczne wykonywane są najczęściej przez tłumaczy z wykształceniem medycznym bądź około medycznym. Czasem są to także zawodowi tłumacze, najczęściej przysięgli, dysponujący rzetelną wiedzą specjalistyczną oraz biegłą znajomością terminologii z zakresu medycyny i farmacji. W takim przypadku przekład konsultowany jest z ekspertami z dziedziny medycyny, zarówno pod względem merytorycznym, jak i redakcyjnym.
Zgodność, jaka jest niezbędna w realizacji takich zleceń jak tłumaczenia medyczne, ma niezwykle istotne znaczenie. Od tego, jak rzetelny będzie przekład, zależy między innymi interpretacja wyników badań, diagnoza w zakresie choroby i leczenia, a także właściwe funkcjonowanie aparatury medycznej. W tej kategorii tłumaczeń nie ma miejsca na jakikolwiek wątpliwości. Jeśli zatem poszukujesz odpowiedniego biura tłumaczeń w zakresie translacji medycznej, zrób to wyjątkowo starannie, wybierając jedynie biuro sprawdzone, cieszące się ogromnym zaufaniem i dobrymi opiniami dotychczasowych klientów.
Materiał powstał we współpracy z firmą https://angloville.pl/